<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 和張僕射塞下曲 四>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: BORDER-SONGS (Written to Music) IV>
<BookPage: 103-104>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
野幕敞瓊筵，
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞，
雷鼓動山川。
<End Poem>
<Translation>
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
<End Translation>